mistranslation 海外反応しぇるた

2014年02月 ≪  12345678910111213141516171819202122232425262728293031 ≫ 2014年04月
最新記事
TOP ≫ ARCHIVE ≫ 2014年03月
ARCHIVE ≫ 2014年03月
      
≪ 前月 |  2014年03月  | 翌月 ≫

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • スポンサー広告 | Comments(-) | Trackbacks(-)

    ニューヨークタイムズ紙 「英語吹き替えアニメの最先端 」

    The State of the Art of the Anime Dub
    英語吹き替えアニメの最先端


    09solospan.jpg

    ア メリカ人(特に若い世代は)は、日本のアニメーションが大好きだ。アニメは、テレビでますます人気が出てくる。そして英語吹き替えの品質ほどアニメ視聴者 の楽しみにとって重要なものは無い。良い吹き替えは、物語の質を高め登場人物達に命を吹き込むが、下手な吹き替えは、音程の狂ったコンサート上演と同じぐ らい耳障りなものだ。

    米国版アニメシリーズの作成は、言葉と文化の違いを乗り越えるようとする
    アメリカの作家やプロデューサー、 役者といった高度に専門化した業界に、頭の痛い小さな問題を引き起こしている。一つには、西洋人は原作に忠実過ぎる翻訳台本を文字通り理解できないかもし れない。しかし、もし英訳版の台本を原作から外し過ぎると、オタク達(筋金入りのアニメファン)が異議を唱えるだろう。大幅に編集された『カードキャプ チャーさくら』が『Cardcaptors』としてKids' WBから登場した時を例に取ると、その脚本と登場人物の変わりぶりにアニメファン達は怒りネットで抗議を開始したのだ。

    アニメはアメリカ の番組が見せるものより、もっと幅広く数多くのシチュエーションやキャラクターを見せてくれる。そしてしばしば、より複雑な声の性格描写を必要とされてい る。『鋼の錬金術師』で追い詰められたエドワードとアリフォンスのエルリック兄弟の見せる激しさ、『カウボーイビバップ』でスパイク・スピーゲルが見せる 傷ついた心を守る為の皮肉、『るろうに剣心』では、侍の矜持ゆえの強がりと喜劇のようなおどけた仕草をコロコロと変えてみせる放浪の剣士の緋村剣心、この ような演技は、これまでハンナバーバラSHOWでは要求されたことはなかった。

    「私達が新しいアニメシリーズをスタートさせる時は、まず 部下が翻訳に取り掛かり、それから作家の1人が英語の台本の準備をするのです。」とヒューストンにあるADV Filmsのドン・ラッシュは言った。「私はそのアニメを観た上で台本を入念にチェックし、キャラクターの感触を掴んでいきながら声優の配役について考え ますね。それからオーディションを開きます。アニメを劇的に改悪するのは本当に簡単なことだと思います。世のTVメロドラマを見て御覧なさい、それらは恐 ろしく大袈裟ですから。だから私は、お涙ちょうだいの話にならずに説得力のある印象を与えようと懸命に努力していますよ。」

    キャスティン グにおける重要な決定事項は、英語の声をオリジナルの日本の声にどれだけ近づけるべきかということ。アニメファンはできる限り日本の声とそっくりにする様 に望むのだが、子供っぽく甲高い一部のアニメヒロインの声は西洋人の耳をきしませる。それに、ロングヘアの中性的なbishonen (美少年)のようなキャラクターにピタリとはまるアメリカ人の声優がいないのだ。

    「私はオリジナルに似てるかどうかよりも、演技そのもの を優先する傾向があるかな。」ロサンゼルスにあるフェーズ・エンターテイメント社の社長ケン・デュアは言った。「だが、結局はクライアント次第だ。私が 『ルパン三世』の仕事をしていた時、顧客はオリジナルに似ている声を求めてきたので、私達は日本の声優に似ていて上手い声優を見つける為にたくさんのオー ディションをやったよ。」

    英語音声の録音時、声優は元々日本語の会話に合わされた口の動きに、そのキャラクターの英語のセリフを合わせな ければならない。「それがこの仕事の1番大変な部分だね。」と『フルメタルパニック・ふもっふ』の高度な訓練を受けた末期的な鈍感ヒーロー、宗助の声優ク リス・パットンは言った。
    「もし君が演技と物語を語ることに情熱を抱いているとしたら、オリジナルの口の動きに合わせるしか無いという現実は、君自身が君を縛り沈ませることになるよ。」

    そ れぞれの声優はアニメの口の動きに同調させることに、より大きな集中力を傾ける為に1人きりでレコーディングを行うので、必要なはずのキャラクター間の雰 囲気を生むことが難しい。例えば、爆笑アニメ『FMPふもっふ』での宗助と短気なカナメ(ルーシー・クリスチャン)の二入の間が対立してるようで実は恋愛 関係というようなものは。

    「もし私がルーシーに最初に読ませたら、クリスは何かしら不満をもつだろうな。」とラッシュ氏は言った。「そう すると私はハッキリと彼に言えるからね、『そこは彼女と本当に話してる様に聞こえなかったよ。』とか、『ちょっと彼女に怒り過ぎだね。』なんてね。それに もし私があるシーンの雰囲気が気に入らなかったら、その部分をやり直すこともできる。でもまあ、そんなことは滅多にないけどね。」

    とはいえ、大人気の冒険ファンタジー『鋼の錬金術師』のエドワードとアルフォンス・エルリック兄弟役で、真に迫る深い絆を演じてみせた、ビック・マグナグ ナと子役声優のアーロン・ダイスクの二人もやっぱり別々に仕事をすることになった。この兄弟は死んでしまった母親を錬金術で生き返らせようするが、その魔 術は破滅的に失敗し、エドワードは左足を失いアルフォンスの魂を鎧の中へ定着させ保護するために右腕を犠牲にした。空っぽの鋼鉄の殻にアルフォンスの魂が とどまる一方、エドワードは鋼の手足の人工装具を受け取る。

    アーロン・ダイスクがアルフォンス役を与えられた時、彼は特別は問題に直面し ていた。その時の彼はたった11歳だった。それで彼が声変わりする前に完全にレコーディングを終わらせる必要があったのだ。アーロンはエドワードが弟に語 りかける象徴的な心痛むシーンで、優しさと誠実さをアルフォンスに吹き込んだ。『もしお前がそうしたとしても、俺はお前を責めない。だけど俺は知らなく ちゃいけないんだ。あんなことになって、お前は俺を憎んでいるか?』ぼう然としてアルフォンスは答えた。『兄さん、僕は絶対兄さんを憎んだりしないよ。』

    マ グナグナ氏が言った。「アーロンのアル役は見事だったよね。でも俺達はシリーズのだいたい半ばが過ぎる前ごろにダラスのアニメコンベンションで初めて会っ たんだけど、これまでもずっと彼のことを知っていたような感じがしたよ。だもんで俺は彼の所に駆け寄って叫んだんだ、『アル、俺だよ!』てね。」

    作 家達の挑戦は手ごわいものになる事もある。日本のユーモアは、翻訳しにくいしゃれと言葉遊びを含んでいて、時に冗談や物語のヒントはキャラクター名前の中 にも潜んでいる場合もある。オリジナルの日本語で『天地無用!』のヒーローの名前は、『地球と天国』とも『このサイドが上』とも読むことができる。

    「冗 談は英語にすると理解できないかもしれない、だから私は何故それが日本語だと面白いのか説明しなければいけないの。」とプロデューサーで翻訳家のユリカ・ アラキ・デニスは言った。「もし翻訳したセリフが口の動きと合わなかったら、私達はセリフを付け足すか、何らかの説明文の字幕を入れたりするでしょう ね。」

    「ある日本のアニメシリーズが米国で直接DVDになるなら、その視聴者は大部分がコアなアニメファンになるはずです。これは私達が 原作に出来る限り忠実にしなければいけない、ということを意味します。もし原作との食い違いがたくさんあり過ぎたりすると、彼らは批判しますからね。でも もし、そのアニメがテレビ放映での幅広い視聴者層向けになるなら、私達は原作の解釈で遊んでみる余地があります。」

    アメリカ人視聴者は、 彼らのお気に入りアニメシリーズの英語吹き替え版には厳しい目を向けるんだけど、彼らは吹き替えの仕事がどういうものか良く解ってないんだよ、とラッシュ 氏は語る。「私はそういう人に会った時は、私は生活の為にそうするんだと彼らに言うね、それと何度も彼らに『君は私の息子と話す必要があるな、彼はどんな 種類の声だって出す事ができるよ。』とか言われるんだけど、でもたくさんの声を出せても全く仕方がないんだよな。演技ってものは相手に伝わらないと駄目だ からね、だからまずは自分の聞いていることやストーリーに共感することを信じてみることだよ。」

    nytimes.comの記事を管理人が翻訳引用した】

    スポンサーサイト
    プロフィール

    ミストラン

    Author:ミストラン

    クリック ミー!
    メールフォーム
    ご意見・ご要望などをどうぞ

    名前:
    メール:
    件名:
    本文:

    お薦めしてみる
    POWERED
    Template by
    FC2ブログのテンプレート工房
    Design&Customize by
    Pretty Heart-blog
    Powered by FCブログ
      
    上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。